El norte de marruecos podría ser el último territorio donde el español sigue presente gracias a la tradicional comunicación que hemos heredado de nuestros padres y abuelos que lo empleaban para comunicarse con el resto de la población, los españoles del Protectorado. Hoy en día, las palabras de la lengua de Cervantes ya no trepidan con fuerza y posiblemente, perderá la batalla ante su eterno rival pre y post tiempos de la colonización, el francés.
Últimamente, el Cónsul francés Thierry Vallat, recibió en la misma oficina consular de Tánger a la delegación que representa a la Dirección General de Cultura y Comunicación: El Sector de Comunicación de Tánger – Tetuán que fue encabezada por el director de la misma, Ibrahim Chaabi. Durante el encuentro, ambas partes debatieron cuestiones de interés común, otorgando especial atención al sector periodístico en su dimensión regional. Los frutos del encuentro se reflejaron en la creación de talleres de formación para los periodistas de esta región, con el fin de intercambiar conocimientos y experiencias encaminados hacia fortalecer y mejorar la prensa regional de la orilla sur del Estrecho. También, acordaron organizar conjuntamente, la primera conferencia de prensa africana sobre la libertad de prensa y expresión que la delegación tiene prevista celebrar por motivo del “Día Mundial de la Libertad de Prensa” del próximo año, 2018.
Esta situación nos sorprende, simplemente porque se trata de una zona de influencia “asignada” históricamente a España y frente a esto, la única interpretación que podríamos darle es que es una zona que cultural e históricamente no le correspondía a Francia.
Ahora bien, es cierto que el francés sigue manteniendo una fuerte presencia en Marruecos; es la única lengua extranjera oficial de la administración pública; la primera lengua extranjera que se aprende en la educación pública y finalmente, los medios de comunicación editados en francés abundan igual que los editados en árabe. Entonces, el hecho de tomar la iniciativa de contribuir en el espacio periodístico de esta región, significa que habrán medios editados en galo, sí, en la zona de lo que era el Protectorado español y, en la que, no se registra ningún medio editado en español fruto de una colaboración entre Marruecos y España.
De cierto modo, esto se debe a dos razones: falta de similar iniciativa por parte de las autoridades españolas en Marruecos que supone también, su incapacidad de desafiar los proyectos de Francia creados ad hoc para fortalecer aún más su presencia, sin olvidar que según algunos datos, existen en Marruecos alrededor de cuarenta medios de comunicación editados en francés, cosa que refleja la importancia que tiene dicho idioma y que va en crescendo; la necesaria introducción de una nueva estrategia o planteamiento del uso del Español y su preservación.
En el pasado mes de abril, Chamal Post publicó un artículo sobre el anterior punto en el se subrayaba la importancia de no restringir el aprendizaje del español al ámbito educativo-cultural, sino que insertarlo en el campo económico y en este caso, periodístico.
Con respecto a esta cuestión, desgraciadamente las 367 empresas españolas afincadas en marruecos no usan el español como instrumento de comunicación, usan el francés, dando más razón a las nuevas generaciones que tienen la firme convicción de que el español es una lengua sin futuro. Cuando esas empresas podrían financiar la creación de medios de comunicación en su idioma nativo en vez de contribuir en el retroceso del mismo a favor del galo. También y curiosamente, la mayoría de tuits de la Embajada de España en Rabat están escritos en Francés aunque también y de vez en cuando, en árabe.
Sin duda, estas actitudes están en las antípodas de lo que realmente deberían hacer para proteger la presencia y viabilidad del Castellano. Concluiré este artículo con el titular de uno de mis artículos publicados hace varios meses pero esta vez, a modo de pregunta: ¿ Leerá Cervantes las noticias de Marruecos en Francés?